Log In

TV Brasil

Destaques do dia: Quarta-feira, 31/1/2007

Pin it

Finale de Top Chef com presença de Lorraine Bracco: A primeira temporada do reality show Top Chef termina esta noite no canal Sony. No último programa, os finalistas terão que servir um jantar em Las Vegas para um grupo de respeitados chefs. E o juiz convidado desta noite será uma atriz de renome: Lorraine Bracco, de Família Soprano. Na Sony, às 21h.

Eddie Cibrian reforça Vanished: Tem novidade esta noite em Vanished. No episódio Black Box, o ator Eddie Cibrian (Third Watch, Invasion) entra para o elenco da série no papel de um agente do FBI – nos EUA, chegaram a circular rumores que Cibrian viria a substituir Gale Harold como principal ator da série. No programa, os agentes do FBI encontram no laptop de Quinn uma transmissão em vídeo feita de um local não identificado que exibe a mulher do senador. Na Fox, 22h

Outros Destaques:
Men in Trees: episódio Power Shift, com participação de Edward Kerr (What I Like about You). Warner, 22h
Wild Card: episódio Russian Missus Gets No Kisses. Fox Life, 21h
Justice: episódio Shotgun, com nova participação de Erin Daniels (The L Word). Warner, 21h
30 Rock: episódio The Break-Up, com participações de Rachel Dratch (Saturday Night Live), Dean Winters (Oz) e do repórter Chris Hansen. Sony, 20h30

Reprise:
The Nine: episódio Outsiders. Warner, 20h

É jornalista, pós-graduado em Jornalismo Digital pela Pucrs e trabalha com produção de conteúdo para Internet desde 1995. É editor de internet do Jornal do Comércio, de Porto Alegre. Fundou o TeleSéries em agosto de 2002. Na época, era fã de The West Wing, The Shield, Família Soprano e Ed. Atualmente é viciado em The Good Wife, NCIS, Game of Thrones e Parks and Recreation.

90 Comments

  1. João da Silva

    Mas tudo isto gera um custo. E este custo seria pago pelo consumidor final, ou seja, nós. Imagine como seria se todos os canais de séries tivessem uma versão dublada? O mais simples seria que a telca SAP poderia ser usada para se assistir ao programa dublado. Além do mais, a dublagem atrasa muito a estréia das novas temporadas.

    E eu não perco nada com a legenda. Já criei o hábito de ler rápido, e ainda, na maior parte das vezes, eu entendo o que é dito. Prefiro que se preserve ao máximo a obra original, e as legendas fazem muito menos mal à integridade da obra que a dublagem.

  2. Juliano Cavalca

    “Com legenda vc fica lendo e perde coisas isso é FATO!”

    Por isso que eu vejo em inglês sem legenda.

    [momento esnobe=OFF]

    Mas pô gente, a dublagem brasileira, quando bem feita é excepcional. Alguém aqui conhece os trabalhos de gente como Guilherme Briggs e Mário Jorge. Eles estraçalham.

    Mas não, nada substitui o aúdio original.

    Curiosidade: tava zappeando esses dias, quando encontrei um dublador que eu adoro (não sei o nome, só sei que faz o Seu Madruga de Chaves e o Lionel de Smallville) fazendo uma ponta em PÁGINAS DA VIDA. hahahaha

  3. João da Silva

    No final, o mais lógico é se usar a legendagem, que é mais barata, mais rápida, menos onerosa para o consumidor final, e que ainda altera menos a obra original.

  4. Maurício

    Anderson Vidoni

    Vcs é que tem incapacidade de aceitar opiniões alheias. Vcs que ofenderam, sem querer nem sequer pensar no assunto.

    Esse é o fato.

    Não sei mais como explicar o ponto de vista. Nunca vi tanta prepotência e arrogância. Quem vcs pensam que são?
    Quero distância de gente como vcs.

  5. Carla

    Eu só acho q se o serviço oferecido pelo canal deve ser de qualidade!

    A programação é legendada, ótimo! Mas q as legendas estejam sincronizadas c/ o diálogo e não tenha erros horrorosos de tradução.

    A programção é dublada, ótimo! Mas q a dublagem seja bem feita, sem atrasos e sem alteração do sentido das frases!

    O problema antes discutido (antes da briga dos guris era a falta de qualidade do serviço oferecido pelos canais e tbm a falta de continuidade (uma hora o seriado é dublada, de repente é legendado, ou vice-e-versa).

    Qtas vezes o pessoal aki no site não reclamou q o seu seriado favorito de uam hora para outra começou a ser dublado/legendado?

    E os erros loucos nas legendas? A temporada passada de Nip/Tuck q o diga!

    E só finalizando: não briguem por bobagem!!

  6. Cristiano Vieira

    PARA O MAURÍCIO:
    Maurício! Eu peço que você tenha calma e não se retire do site. Sua presença. Suas opiniões são necessárias, mesmo eu sendo muitas das vezes contra. Mas peço encarecidamente sem ironia, sem nada, que você continue postando suas opiniões.

    Eu escrevo aqui a mais de um ano. Escrevi asneiras de doer aqui. Muita gente teve que me aturar e já fui escrachado por diversas vezes. Mas isso que é o divertido da coisa.

    Não leve tudo tão a sério. É desse jeito que os debates fluem legal.

    JÁ QUE VOCÊ CURTE QUADRINHOS vou fazer uma comparação divertida das minhas visões e da sua.
    Você é um cara para fazer parte dos Vingadores, da Liga da Justiça, etc sabe? Você tem aquela visão patriótica da coisa, da justiça, de que cada um tem o direito de ir e vir, e pensar. Legal isso tudo. Essa utopia toda é maravilhosa.
    Esse é você.

    Eu? Eu não faria parte dos Vingadores e nem da Liga. Minha visão é muito mais vilanesca. Eu faria parte do THE AUTORITY (De Waren Wellis/Millar/Hitch). Espero que você já tenha lido. Acho as pessoas tolas na maioria. Pra salvar o mundo é preciso dar um puxão de orelha nos homens! Chutar o trazeiro branco e preguiçoso daqueles que se fecham para o mundo e só vivem no deles. Foda-se! Eu quero um mundo melhor. Se pra isso vai machucar certas pessoas…I´sorry!

  7. Rubens

    João da Silva escreveu:
    |O mais simples seria que a telca SAP
    |poderia ser usada para se assistir ao
    |programa dublado. Além do mais, a
    |dublagem atrasa muito a estréia das
    |novas temporadas.

    Duas observacoes EXCELENTES, Joao! Coloca-se o audio dublado no SAP e atende todo mundo. E por que no SAP? Porque o canal SAP é mono! Assim, o audio original das series permaneceria com o audio stereo original!

    E é mesmo sempre bom lembrar que ter que dublar todos os episodios só aumentaria ainda mais a defasagem de exibicao dos seriados. Legendagem voce faz num vapt-e-vupt!

  8. João da Silva

    Eu também me diverti muito com essa discussão, e não entendi como o Maurício a levou tão a sério.

  9. Rubens

    Mauricio escreveu:
    |Nem demonstrando que tenho problemas
    |sérios de visão vcs perdoam. Caralho!
    |Quero distância de gente como vcs!

    Mauricio, e eu sou surdo! A legenda é melhor. Voce perdoa?

    E eu nao quero que você vá para longe por causa disso, nao… 8-D

  10. Rubens

    Aliás, para quem tem “sérios problemas de visão” ate que o Mauricio lê direitinho (e rápido) os textos aqui no blog… ;-)

  11. João da Silva

    Vai ver o problema de visão do Maurício é seletivo. O problema só aparece quando é conveniente para os fracos argumentos dele.

    E acho que ele levou a discussão muito a sério, ao invés de tratá-la como brincadeira.

  12. Maurício

    João da Silva e Rubens

    Não. Meu problema de visão não é seletivo. Antes fosse! Tenho o programa Mozilla Firefox e através dele posso pôr as letras do site em caixa alta.

    BEM GRANDES. Pois ele não tem limites ao tamanho das letras.

    Rubens sinto muito pelo seu problema de audição. A vontade de ir para longe se deve a uma intolerância que aqui verifiquei para com as opniões e dificuldades das pessoas. E da arrogância de ignorar argumentos e sentimentos dos outros> Sentimentos que falo é justamente dificuldades que senti em mim e em outras pessoas para com programas legendados.

    Acho muito egoista esse argumento de custo e estréias de séries. Tipo: Dane-se a minoria. Muito democrático e solidário.

    Me exaltei e saí do espirito lúdico de site. Não entra na minha cabeça como pessoas inteligentes e instruídas descartem argumentos contrários de maneira grosseira sem nemdar o benefício da dúvida. Eu não tenho muitas dificuldades que outros possuem mas me ponho no lugar deles para tentar entendê-los.

    Rubens: como vc se sentiria se lhe dissesem. VAI OUVIR MELHOR….tudo deve ser dublado. É horrível cara! Não querer nem dar outra opição para as pessoas é terrível.

    Não sou palhaço. Não quis divertir ninguém.

    Anderson Vidoni

    Agradeço o convite e a comparação.

  13. claudia braga

    Muito bem Maurício, não saia mesmo desse site, temos todo o direito de expressar as nossas opiniões e desejos sem ofender ninguém! Entendamos que esse é um canal democrático, nem todos aqui falam Inglês fluentemente, têm a oportunidade de baixar 1.000 séries pela net, têm 250 canais na tv a cabo! É tb para os viciados em séries que fazem o maior esforço para pagar a tv a cabo.
    As discussões são válidas para o nosso aprendizado!

  14. Bruno Carvalho

    Dublagem é coisa de tv aberta. Reconheço os méritos dos dubladores e tal, mas não sou público desse segmento, principalmente depois que Deus criou as mágicas Tecla SAP e Closed Caption.

  15. Marcos Almeida

    Eu sou totalmente a favor da dublagem, mas como já relatei aqui algumas dezenas de vezes (huahauha), sou a favor das suas opções para agradar a todos.

    Resumindo o que o Maurico quis dizer e acabou indo um pouco longe demais é que não gostar de dublagem é uma coisa, mas desmerecer o trabalho dos BONS dubladores já é um tanto demais. Eu adoro a boa dublagem brazuca e falo inglês fluentemente. Uma coisa não tem nada a ver com a outra e nem com preguiça, como um certo carinha ai falou. Há até certos filmes/seriados que eu não suportava no audio original, mas que passei a gostar na versão dublada. Um exemplo recente é Arrested Development.

    Não vou me alongar, porque já participei de pelo menos duas discussões nos últimos dias… :) …e como minha mão não está coçando, vou ficar por aqui mesmo.

  16. Pedro

    Gente, sem por lenha na fogueira, vou listar algumas dublagens inesquecíveis
    – Os três patetas (as vozes do Moe, Larry e Curly)
    – A Feiticeira
    – Jeannie é um Gênio
    – As primeiras temporadas dos Simpsons (voz de Homer)
    Eu sei, sou um pouquinho mais velho rs
    só quis exaltar boas dublagens.
    Por outro lado, acho que as emissoras devem fornecer
    as duas opções
    Não dá pra assistir filmes do Tarantino nem do Mike Myers (Austin Powers p/ex) dublados
    Perde-se muito, não só as piadas mas as vozes originais são vitais para acompanharmos a mensagem

    Abraços

  17. João da Silva

    Pedro, você já assistiu a algumas destas séries que você listou no som original? Eu já assisti a Simpsons no som original, e é infinitamente melhor que a pobre dublagem brasileira (embora, por ser uma série animada, no original seja dublado em inglês).

    Normalmente quem prefere dublagem é porque assistiu ao programa primeiro dublado, e depois não se adapta ao som original, ou então fica com saudosismo em relação ao áudio que ouviu na infância.

  18. Marcos Almeida

    “Normalmente quem prefere dublagem é porque assistiu ao programa primeiro dublado, e depois não se adapta ao som original, ou então fica com saudosismo em relação ao áudio que ouviu na infância.”

    Nem sempre. Concordo em relação aos filmes dos anos 80, que prefiro ver dublados…mas até hoje eu sempre vejo um filme/seriado que gosto no idioma original e dublado. Depois escolho o melhor e a partir dai costumo ver do jeito que mais gostei, muitas vezes dublados…é o caso de Arquivo X, Buffy etc.

    Ahh, e eu já vi Os simpsons no original (não gostei). Prefiro o Homer balbuciando em português!

  19. Thomás

    ÓTIMO episódio de 30 Rock. Foi o melhor episódio até aqui. Ou, pelo menos, o mais engraçado. A série tá cada vez melhor.

  20. Clara Lima

    Que maravilha ver um barraco desses sem a minha presença! Não vou nem escrever muito pra não me meter no fogo cruzado, mas adicionar um elemento nesse problema: Minha pobre televisãozinha de 1900 e lá vai chumbo não tem tecla SAP. E aí, como fica a opção sugerida pelo Maurício? Eu vou ser obrigada a ver dublado?
    E por favor não sugiram que eu compre uma TV nova, porque isso seria o mesmo que dizer “vc é minoria, adapte-se”, como o Mauricio tanto achou que tivessem dito pra ele…

    Não é tão fácil assim, não é mesmo?
    Acho que se vc, Mauricio, não se importa com o atraso que a dublagem vai gerar na estréia das novas temporadas, talvez deva esperar então que as séries passem na TV aberta… Porque por mais que seja perfeito imaginar que todos os canais possam oferecer opções de idioma em todas as atrações, nós sabemos que isso está muito longe de acontecer no Brasil. Portanto eu sinto dizer, e digo sem querer gerar ofensa nenhuma, que por enquanto o melhor para qualquer operadora é atender os desejos da maioria.

  21. Mônica

    Caramba!!!! Que discussão!

    Eu tenho trauma de dublagem. Durante muito tempo assisti a Arquivo X dublado e quando comprei os dvds vi que muita coisa havia sido alterada. Palavras traduzidas completamente diferentes (desde quando boyfriend significa alguém conhecido?), frases sem sentido e entonação da voz, que muda muito o sentido de uma frase, mesmo que esta tenha tido a tradução correta.

    Maurício, não vá embora!!!

  22. Natalia

    Dublagem só causa estragos. Prefiro que coloquem uma legenda mal feita e que me permitam ouvir o som original a ter que aguentar uma dublagem que me impossibilite desfrutar da série/do filme como este é.

    Falando em Arquivo X (que até o título da série em português está errado…), tinha uma cena no episódio Agua Mala – na versão dublada – que Mulder e Scully falavam baixinho durante um temporal. E se ouviam perfeitamente. Na versão original, os dois estavam gritando para que um conseguisse ouvir o outro.

    Esse é só um exemplo de milhares, para mostrar o quanto as dublagens, os dubladores e os tradutores estragam séries e filmes.

  23. Mônica

    Natália, Arquivo X é recheada de dublagens mal feitas. Se não me engano, foi nesse mesmo episódio que a Scully tinha que fazer um parto e ela ficava mandando a parturiente empurrar o bebê, mas da última vez ela gritou ‘puxe’. Ficou ridículo! A pobre da mãe tinha que puxar o bebê pra dentro dela de volta?

    Maurício, não vá embora!

  24. Marcos Almeida

    Eu discordo de vocês duas em relação a Arquivo X. Vou dar um pequeno exemplo: Num dos episódios, acho que da 1ª ou 2ª temporada, em que Mulder e Scully vão investigar a queda de um avião/ovni numa pequena cidade, tem uma determinada cena em que eles ouvem um grito ao longe e correm para investigar na floresta. Acontece que no audio original o grito foi extremamente baixo e quando eu vi, fiquei me perguntando porque eles estavam correndo, já que não tinha ouvido nada (tive que aumentar deveras o som pra poder ouvir alguma coisa). Já no dublado, o grito foi mais forte e deu pra entender poerfeitamente o motivo da correria.

  25. Natalia

    É esse mesmo episódio, Mônica!!! Na época quando a série passava na Fox, mandei tantos e-mails para eles o legendarem. Não aguentava mais aquelas dublagens. Estragaram Arquivo X.

  26. Rubens

    Mauricio perguntou pra mim:
    |Rubens: como vc se sentiria se lhe dissesem.
    | VAI OUVIR MELHOR….tudo deve ser dublado.
    |É horrível cara! Não querer nem dar outra opição
    |para as pessoas é terrível.

    Mauricio, em primeiro lugar, eu nao sou surdo total, minha surdez é parcial. Eu “ouço” se a pessoa falar olhando para mim. Mas, claro, mesmo assim nao é perfeito, nem sempre eu entendo tudo. E, com isso, eu “ouço” muita piadinha sim, do tipo: “Nao ouviu o que eu disse, nao? TÁ SURDO?!?” :-)

    Fora que eu, na verdade, tento IMAGINAR o que as pessoas disseram baseado nas partes da fala que eu entendi. Sabe por que? Porque ninguem suporta um interlocutor chato perguntando o tempo todo: “O QUE? Como? O que foi que voce disse? Dá pra repetir?” :-)

    Mas voltando ao assunto, no inicio as suas palavras e o seu discurso aqui no blog nao davam a entender que voce queria ter a *OPCAO* da dublagem, e sim que voce achava que filme dublado é melhor que filme legendado.

    Nao é! Pode ser melhor para “pessoas com necessidades especiais” e até para pessoas que nao manjam nada de ingles e nao tem interesse de verdade nos assuntos cinema/tv… Afinal, como alguem pode dizer que é um apreciador de cinema, se nunca “ouviu” os atores originais dos filmes interpretando de verdade, e só ouve os dubladores brasileiros falando naquele ritmo “estou lendo o texto de um papel”?. Isso nao é ser um apreciador de cinema, essa pessoa sequer se importa com a interpretacao dos atores no filme… Isso é meramente “gostar de ver filme”, sem o menor senso critico.

    Sacou por que as reacoes das pessoas nao foi a que voce queria? Foi porque voce nao usou o argumento da OPCAO, usou o argumento de “a dublagem é melhor, deveriam dublar tudo”.

    E eu mantenho a minha opiniao: Exibir os filmes e seriados dublados *AO INVÉS* de legendados? Ninguem merece!… :-)

  27. Rubens

    Claudia,

    Nao concordo que os desenhos animados tenham uma dublagem otima! Eu assisto nas duas versoes, e sempre acho a versao original muito melhor. Alias, como pode um desenho que teve o audio e vozes preparado por MESES junto ao diretor, ficar melhor com uma dublagem brasileira feita nas coxas em 1 ou 2 dias no maximo, sem o diretor dizendo o que quer dos atores?

    Eu sou FÃ de Looney Tunes (Pernalonga). Nossa, a dublagem brasileira da época DETONAVA e ESCULHAMBAVA direto com os pobres desenhos… Eu ODIAVA o Ligeirinho com aquela voz infantil irritante gritando “OBA, OBA, OBA!” na minha infancia… Quando cresci e tive oportunidade de ouvir o áudio original, com uma voz rasgante e um maravilhoso sotaque mexicano, falas cheias de expressoes como “andale-andale… Yaaahhh-haaaa, arriba, arriba, ARRIBA!” (no Brasil todas as expressoes eram resumidas para um ridiculo “Oba, oba, oba!…” com voz infantil de demente retardado), comecei a ver o maleficio que é a dublagem.

    O *UNICO* momento onde a dublagem brasileira pode realmente ficar melhor sabe onde é? Nos desenhos de Hanna-Barbera. E sabe por que? Porque os desenhos de Hanna-Barbera eram tecnicamente PAVOROSOS em todos os aspectos, inclusive o de áudio, eram ruins demais da conta. Só por isso.

    Mas de resto, dublagem SUCKS! E estraga com os desenhos animados tambem! (fora que os tradutores sao uns imbecis que sequer têm capacidade de entender as piadas dos desenhos, e *DESTROEM* com metade delas, como acontece o tempo todo nos Simpsons, por exemplo)…

  28. Rubens

    Pedro disse:
    |Gente, sem por lenha na fogueira, vou listar
    |algumas dublagens inesquecíveis
    |- A Feiticeira

    Não é uma boa dublagem… Só se for por mero saudosismo que alguem opina isso…

    Eu tive oportunidade de ouvir no original e, por exemplo, a interpretacao com empatia da atriz que faz a personagem ENDORA (a mae da Feiticeira), a flexao de voz e ate o sotaque inglês da atriz, ja eram sozinhos um show à parte! Extremamente divertido!… Ja na dublagem brasileira, Endora aparece falando normal como qualquer outra pessoa. Mudava completamente o perfil do personagem. Uma mérida, dublagem ruim pra dedeu!…

  29. Mônica

    Marcos, esse é um caso isolado. Na maioria das vezes a dublagem era bem tosca. Fora que eu prefiro ver a interpretação dos atores. Com a dublagem você não sabe se o cara é bom ator ou não. E eu odiava o jeito que a dubladora da Scully falava ‘Mulderrrrr’. Ridículo!

    Além do mais a voz com jeito de quem tá com sono do David Duchovny é muito fofa. Nada a ver com a voz do cara que dublava ele.

    Natália, eu também enchia o saco da Fox com os e-mails que mandava.

    Maurício, não vá embora!

  30. João da Silva

    Outro problema de dublagem é que os dubladores sempre mudam. Assim, temos um personagem que ao longo do tempo possui trêso u quatro vozes diferentes (como aconteceu em Star Trek, The X-Files e outros). Ou seja, não só a dublagem é uma porcaria, como ainda sequer consegue se manter a mesma ao longo do tempo, trocando às vezes a cada temporada.

  31. Marcos Almeida

    Olha, eu gosto da dublagem. Aliás, até a prefiro ao original no caso de AX e sou grande fã dos dois atores. E tem muitos fãs de AX que concordam comigo, como também há aqueles que não a suportam, por isso sempre defendi a existência das duas maneiras, para agradar a todos.

    Além do saudosismo dos anos 80, sou fã da dublagem pelo fato de me fazer gostar de seridos/filmes que usualmente não gostaria ou que não gostei da 1ª vez que vi no audio original. Citei aqui o caso de Arrested Development, que não suportava, mas desde que vi dublado nas madrugadas da Globo durante o campeonato de vôlei, passei a gostar. Cito também o caso da série The Lost World. A dubladora da Marguerite é excelente e me fez gostar por demais do seriado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Log In or Create an account