Log In

Especiais

Retrospectiva 2006 – XXII – A dublagem na Fox

Pin it
Rei do Pedaço, Stargate SG-1 e Uma Família da Pesada

A discussão vem de longa data: os canais de TV paga deveriam dublar seus seriados? Se você é um pouquinho mais velho e assistia seriados “enlatados” em canais como Globo e SBT, antes do boom da TV por assinatura, deve recordar que não haviam reclamações sobre as dublagens. Isso leva à máxima de que a primeira impressão é a que fica, já que apenas ouvindo o som original, passamos a reclamar do “novo”, da dublagem.

Há outra máxima que diz que dublagem brasileira é a melhor do mundo e, apesar de algumas casas de dublagens serem fracas, filmes e desenhos são muito bem dublados no Brasil. Mas com seriados a coisa parece diferente. Talvez a pressa e o volume de trabalho nos seriados derrube um pouco a qualidade, mas o fato é que a coisa fica bastante diferente do original, especialmente se você assistiu o original antes – retomando a máxima da primeira impressão. Nesse ano, a Fox, que se mostrou um canal confuso e com má comunicação com o telespectador, passou a exibir todos os seus filmes dublados, e, pra surpresa geral, fez o mesmo com alguns seriados.

Nos primórdios da Fox Buffy e Arquivos X eram dublados. Nesse ano, Uma Família da Pesada e O Rei do Pedaço oscilaram entre o inglês e português. Pra completar, Stargate SG-1 mudou, sem aviso prévio e no meio da temporada, do áudio original ao dublado. Mesmo os fãs da série desde os tempos da MGM, quando era dublada, criticaram a dublagem, que alterou inclusive a pronúncia dos nomes dos personagens. E, como a primeira impressão é a que fica, os novos fãs do seriado estavam acostumados com o som original e choveu reclamação.

Uma coisa é tentar popularizar a dublagem nacional. A outra é coloca-la numa situação onde nem seus adoradores conseguem defender suas qualidades.

Séries citadas:

57 Comments

  1. Fernando Monteiro

    Olá Sou Psicólogo e uma das coisas que mais detesto é a falta de humildade e hipocresia de certas pessoas, Pois analisando bem essa gente que não gosta de dublagem no fundo a grande maioria está mentindo,Ora se uma pessoa diz que não gosta de dublagem só porque nao exercita o ingles,então acabou de mostrar total falta de conhecimento com a arte cinematogéfica,ou seja,compra ou aluga dvds só para preencher o seu imenso vazio. Pois A dublagem tem a indispensável vantagem(Só Para citar uma)de dar a verdadeira voz do personagem que quase sempre o seu ator não possui.Será que voçes entenderam ou eu tenho que falar em ingles ou ser um megalomaniaco para que me entendam? E Viva A DUBLAGEM!

  2. Brainstorm

    DUBLAGEM É UM LIXO!!! Ja foi o tempo em que era boa, mas hoje tem um monte de parasita que por não saber produzir qualidade, pegam o trabalho alheio pra destruir.

  3. vely

    Alguns filmes dublados são melhores para podermos ver cenas de fundo q. no legendado perdemos.Mas existem filmes que não combinam o dublador com o ator. Eta gente ruim. No caso do filme de Batman, com Arnold, a dublagem e dublador foram pessimos, não combinava um com outro. Assisti novamente legendado. Mas uma coisa eu digo, o dublador de MacGyver, esse sim, “é um dos melhores” e combina a voz com o ator. A voz é quase parecida. Em Stargat-SG1, também gostei da dublagem de todos eles.

  4. Mônica

    Acho muito legal esse negócio de dublagem,por favor me digam como faço pra saber mais sobre essa aréa e até trabalhar com isso,onde posso procurar pra saber mais.Valeu!!!

  5. Marcio

    No caso do filme de Batman, com Arnold, a dublagem e dublador foram pessimos, não combinava um com outro

    Sei que esse assunto é velho, mas vamos lá: nesse caso, você deve estar reclamando da dublagem da TNT. Pois saiba que essa dublagem foi feita em MIAMI, por pessoas que não eram dubladoras. Eram, no máximo, locutores. Mas locutor não é ator, não tem formação em interpretação e cênica, e não aprendeu a usar a voz para passar emoções. E, como eu disse, só alguns eram locutores. Em sua maioria, foram brasileiros que viviam por lá mesmo e foram contratados para dublar, mesmo sem ter formação. E muitos eram pessoas que até já pegavam um sotaque americano, de tanto que viviam por lá.

    Mas graças a Deus, isso está proibido hoje em dia. Foi feita numa época que boa parte dos dubladores fez uma greve geral. Além desse quarto Batman, estão no balaio filmes da mesma época, como EDTV.

  6. Luis Lima

    Não tenho problema com as vozes das dublagens de “Os Simpsons” e “O Rei do Pedaço”, as vozes são boas.A tradução é outra história.
    No Simpsons metade das referências são substituídas, imagino que acharam que o público brasileiro não iria identifica-las.
    Com o Rei do Pedaço é pior ainda, pois tentaram deixar o seriado mais “brasileiro” substituindo Texas, que é onde se passa a história, por Nordeste. Ou seja, toda vez que um personagem se refere ao Texas, a palavra é substituida por “Nordeste”, descontextualizando todo o seriado, isso entre outras diversas situações.
    Como fã da série fico irritadíssimo e sou obrigado a assistir em inglês se quero assisitir ao desenho com a história original, ou seja, como era a intenção do autor.

  7. crismarshall

    alguem me ilumine, mas não há uma maneira de se processar a raposa e exigir a volta das legendas como opção? afinal qdo concordamos em assiná-la as tais legendas estavam lá. compramos um determinado produto e esse produto foi modificado, os assinantes são solenemente ignorados e eu não tenho a opção de devolvê-lo. by the way o telefone da fox é:11 31331750. telefonem!!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Log In or Create an account