Log In

Preview

Preview: Dexter

Pin it

Cena do piloto de DexterEu não gosto muito de usar termos em outras línguas ao escrever, mas, às vezes, existe termos que trazem em si o seu significado, que ao dizê-lo nós, na mesma hora, entendemos o que ele quer dizer. E ao utilizarmos a tradução muitas vezes perdemos isso.

Entram nessa categoria algumas palavras como boring (do inglês), que significa chato, entediante; profiler (do inglês), que não consegue ser traduzida em uma única palavra; jolie (do francês), que significa belo, e introducing. Introducing, em português, seria apresentando. Mas acho que sua versão inglesa é mais significativa: quando introduzimos alguém ou um assunto não simplesmente os apresentamos, mas, também fornecemos uma série de informações a fim de criar empatia e credibilidade ou, ainda, criar um vínculo entre quem lê ou vê e quem está sendo apresentado.

A minha intenção neste texto é introduzir quem ainda não conhece no mundo de Dexter, seriado que já é o preferido de muitos que utilizam a Internet para se assistir o que estréia lá fora.

Dexter Morgan é interpretado magistralmente por Michael C. Hall, conhecido como o irmão mais novo e gay de Nate em A Sete Palmos. Ele é a estrela de uma série que não traz, em seu elenco, outros atores famosos aqui desse lado do equador.

O seriado é baseado em dois romances de Jeff Lindsay: Dreaming Dexter e Dearly Devoted Dexter, onde são contadas histórias de um perito da polícia de Miami especializado em cenas com sangue que esconde de todos ser um serial killer.

Ele descobre muito cedo esse seu “problema”, assim como seu pai adotivo, um policial de carreira que após tentar refrear os impulsos do filho sem sucesso resolve ensiná-lo a usá-los para o bem – assassinar apenas outros assassinos que a polícia, por algum motivo, não tenha conseguido pegar ou condenar.

Durante o dia ela faz seu trabalho, bem feito, sem despertar suspeitas. Com exceção do policial Doakes (Erik King), que diz sentir calafrios quando encontra com Dexter. À noite, segue sua vida de vingador.

Cena do piloto de DexterNo mundo de Dexter ainda temos espaço para sua irmã, Debra Morgan (Jennifer Carpenter), que busca sucesso dentro da polícia, mas se sente perseguida pela chefe Maria De LaGuerta (Lauren Vélez) por ser bonita. Ela busca em Dexter o suporte que a ajuda para ir mais longe.

Dexter também tem uma namorada, a disfuncional Rita Bennett (Julie Benz), que, após ser abusada pelo ex-marido, se torna à namorada ideal para um serial killer que não se interessa pelo sexo. Julie Benz deve ser reconhecida por alguns telespectadores da série, pois já fez diversas pontas em boa parte deles.

Se você ainda não foi apresentado a Dexter, eu aconselho conhecê-lo logo. Ele deve cativar seu interesse já no final do primeiro episódio.

***

Dexter, estréia este domingo, dia 8 de julho, às 21h na Fox.

Séries citadas:

71 Comments

  1. Mica

    bom….como eu previa, cheguei em casa tarde e perdi Dexter. Cheguei as 21:50h e vi os últimos minutos e aguardo o download terminar para assistir no original completo.
    Quanto à dublagem, se a gente assiste desde o início, não sente tanta a diferença. Mas…pq foram mudar a voz da dubladora da Julie Benz? Ela tinha uma voz lindissima como Darla…meio rouca, mais grave,mais cheia de vida. A atual dubladora deixa a personagem ainda mais frágil do que ela já é!!

  2. Pingback: Hoje é dia de DEXTER « Só Seriados de TV

  3. Marcio

    Mica, é porque “Angel” foi dublado no Rio, e “Dexter” em são paulo. É muito raro um dublador de um estado ir dublar em outro. Só se ele se mudar de um para o outro (dublador do Seu Madruga, por exemplo), ou se o cliente exigir (segundo dublador do Jack Bauer e do Logan, que são cariocas, dublam no Rio e as suas gravaçãos são enviadas para sampa, onde o ocorre o resto da dublagem)

  4. Cesar

    Independente da dublagem, a estréia foi ótima. A série é bem tramada, com atuações precisas e bom texto.

    Dublagem à parte, continuarei vendo.

  5. João da Silva

    Não entendo essa queixa com relação à qualidade (baixa) da dublagem paulista. A dublagem paulista e a carioca para mim são do mesmo nível, ou seja, são igualmente péssimas.

    E quanto a Buffy e Angel, fora a baixa qualidade habitual da dublagem, com dublagem fica irritante ouvir um inglês (como o Giles, ou Wesley) com o mesmo sotaque que os outros personagens. Nos EUA e Inglaterra há diversos sotaques diferentes. Com a dublagem só temos um sotaque, que é o sotaque do local onde o programa foi dublado. E a coisa fica ainda pior quando inventam um sotaque para os personagens ingleses, alemães, japoneses etc. Por isso prefiro o original, e não o genérico.

  6. Marcio

    Caraca, João, tu não perdes mesmo uma única oportunidade para falar mal das dublagens, heim? Fale mal da Fox/Raposa, fale mal das decisões dela, te apoarei 100% nisso (desde que eu não seja o único a perder com isso). Mas deixa as dublagens em si em paz. É só não assistir. Ou fazer como eu faço quando não gosto de uma dublagem: aperta o SAP

  7. Thiago Sampaio

    “Não entendo essa queixa com relação à qualidade (baixa) da dublagem paulista. A dublagem paulista e a carioca para mim são do mesmo nível, ou seja, são igualmente péssimas”
    É que vc colocou na cabeça (ou ouvido) que todos os dubladores não prestam.
    Isto é virtualmente impossível… =p

    Não é por eles serem paulistas, ou cariocas. Não é uma rixa estadual. É questão dos profissionais mesmo. Como os paulistas dublam muito os desenhos japoneses, fica tatuado em minha mente aqueles personagens e… acho um pouco mais fraca (salvo alguns dubladores).

    Já a carioca tem ótimos profissionais.
    João, sério: há os bons. Se até na política tem os que não são ladrões, como que vc não aceita que não dubladores q não são canastrões?

    ps.: não responda huahauhauahauhauh
    já sei sua resposta. mas sério, não precisa ficar dizendo q nenhuma presta. não é verdade… e até meio chato pras pessoas q gostam (como eu) ficar ouvindo essas queixas

  8. Mica

    É “a” Mica, Márcio ^_^.

    Quanto a mim, não tenho realmente nada a dizer acerca da dublagem Rio/Sampa. Eu tenho preferência pelo sotaque paulistano, já que a maioria (não todos) os dubladores cariocas costumam ter um sotaque carregadíssimo, o que fica muito evidente para o povo de outros estados e isso não é tão gritantemente perceptível quanto o de São Paulo. (é quase como se colocassem um gaúcho dublando…nada contra, adoro o sotaque ^_^, mas um dublador precisa ser desprovido de sotaque para a coisa funcionar direito).

    Quanto à dubladora da Julie Benz…entendi o motivo da troca da dubladora, mas fico triste mesmo assim. A atual não conseguiu a mesma carga emocional que a outra tinha para a mesma atriz.

    Btw, assisti hoje o episódio em inglês (yeahhh!) e completo. Muito bom!!! Provavelmente se não conseguir continuar baixando regularmente eu acabe assistindo dublado mesmo (snif,snif), pois a série é boa demais para ser deixada de lado.
    O Michael C. Hall está fenomenal como Dexter! Os olhares que ele dá…
    Agora, vcs que conhecem mais, digam aí: ele consegue manter os seus instintos apenas com os criminosos ou algumas vezes ele sente esta mesma atração para pessoas normais (e se segura)?

  9. Mica

    João, embora eu prefira Buffy e Angel em inglês (levei um susto ao descobri que o nome do ‘Guiles’ era ‘Giles’…e o ‘Xander’ pronunciava-se ‘Zander’), eu gostava dos dubladores. Até hoje eu ouço a voz da Buffy por aí e saio gritado “É a Buffy!!!”, mesmo sabendo que é outra personagem, heheheh. O mesmo vale para a Scully e o (os dois) Mulder de Arquivo X.
    Eu sinceramente fiquei felicíssima quando passaram a legendar, mas nunca deixaria de assistir a um episódio dessas três séries só por serem dublados. (e cá entre nós, os dois dubladores do Mulder tinham uma dicção e uma técnica intepretativa muito melhor do que a do Duchovny…e não estou aqui falando mal do DD, eu gosto muito dele, diga-se de passagem).

  10. Mica

    Thiago, só agora eu li seu comentário dizendo que gosta de alguns filmes dublados (eu gosto de Curtindo a Vida Adoidado e de De volta para o Futuro ^_^, mas…e quem não gosta!? heheheh), mas fiquei chocada quando disse que gostava da dublagem de Batman Begins.
    Ok, admito, a dublagem foi bem feita e a voz do cara é muito bonita, mas….infelizmente o dublador não conseguiu dar ao Bruce Wayne/Batman a dualidade que o Christian Bale deu ao personagem. Aliás, dualidade que o Christian criou, pq foi idéia dele o Bruce e o Batman terem vozes ligeiramente diferentes.

    Eu sei que isso não tem a ver com o peixe, mas eu dei uma olhada no anime de Hunter x Hunter dublado e quase enfartei ao ver o sotaque francês que colocaram no Hisoka. Socorro!!! O personagem tem um tom diferente e meio psicótico, maníaco, no original, não um sotaque francês!!!!!

    Mas sempre amei ver Xena dublado (embora tenha gostado ainda mais legendado). A voz da Xena era linda e a da Gabriele (a da Buffy, heheheh) combinava perfeitamente com a personagem.

  11. Thiago Sampaio

    Mica, a cópia que assistí foi a dublada =p
    Não cheguei à ver a original e a voz de Wayne… não me comprometeu. Eles digitalizaram a voz do dublador quando era o Batman, mas como Bale fez o mesmo, não achei nada mal.

    A voz do Alfred tava impagável, assim como a do Ra’s Algun(?). Eu gostei. E não há fase melhor na dublagem do que a dos anos 80 huahauhaua adorava as dublagens destes films q vc citou, principalmente a de De Volta Para o Futuro. Ecoada, estranha, mono 1.0… mas eu amava. E de São Paulo, viu? =p

  12. Marcos Almeida

    Eu também adoro a dublagem dos filmes dos anos 80…e assim como a Mica, também acho a dublagem de Xena ótima. Nada era mais engraçado e divertido do que ver a Xena gritando Iaiaiaiaiaiaia e saltando antes de uma luta.

  13. João da Silva

    Na verdade o nome correto do vilão é Ra’s al Ghul.

    E eu prefiro Xena no som original. Na dublagem os nomes dos personagens são pronunciados todos errados. E Gabrielle e Buffy com a mesma voz não tem nada a ver.

  14. Thiago Sampaio

    “E eu prefiro Xena no som original.”
    Novidade, João ¬¬

    “E Gabrielle e Buffy com a mesma voz não tem nada a ver.”
    Te desafio a ouvir as vozes reais de Tom Hanks & Kevin Costner, depois as de George Clooney & Mel Gibson. São idênticas XD

  15. Mica

    Eu assisti Batman dublado depois de ter assistido duas vezes no som original. Eu gostei das vozes, apesar de estranhar. Mas….ponto para o Bale, que usou a impostação da voz para fazer a diferenciação do Bruce para o Batman, recurso que o dublador não conseguiu alcançar.

    A voz da dubladora da Xena é fantástica (até hoje não consigo chamar a Xena de Zina, hehehe). Lembro quando assisti Tenchi Muyo (um anime) e ela dublava a Ryouko. Fiquei pensando no quanto a voz dela estava diferente…ela é muito boa e sua voz é muito gostosa de ouvir.
    Eu gosto da dubladora da Buffy/Gabrielle. Não tenho a menor idéia do nome dela mas gosto do seu jeito de dublar.
    O problema entretanto é que parece que ultimamente o povo não tem se preocupado tanto em usar vozes que combinem com o original ou com o aspecto do personagem. Isso precisa se observado.
    Existem dubladores ruins!? É claro! Mas também existem dubladores muito bons.
    E eu não sou uma defensora da dublagem (se bem que o meu sonho era ser dubladora e só não fiz o curso pq saí de São Paulo antes de conseguir entrar), eu gosto do original e sempre irei gostar. Mas não sou surda…

    Lembra da voz do dublador do Bruce Willis? Usaram o cara naquele comercial (do que era? Ajinomoto??) e nós conseguimos liga-lo perfeitamente ao ator. Muito show aquilo ^_^.

  16. SYLAR

    A FOX É BURRA,O CERTO SERIA EXIBIR A SÉRIE LEGENDADA,COM SOM ORIGINAL,E A REPRISE DUBLADA,PARA QUEM QUISER VER DUBLADA,O IMPORTANTE É AGRADAR O CLIENTE,EU PREFIRO COM LEGENDA,ALIÁS JÁ VI A PRIMEIRA E O COMEÇO DA SEGUNDA TEMPORADA,SEM DÚVIDA UMA DAS MELHORES SÉRIES QUE SURGIRAM NOS ÚLTIMOS ANOS.
    O IMPORTANTE É NÃO VER SÓ UM LADO DAS COISAS,ACHO QUE A FOX DEVERIA ENTENDER ISSO,E OUVIR OS SEUS ASSINANTES.

  17. joel

    Pra q a Fox ouvir os seus assinantes eles querem só o pagamento da fatura no final do mês só isso, eu vou fazer o mesmo que eles num sentido não vejo Dexter na Fox, vou ignorar a Fox to terminando de baixa 4 Gb toda 1ºtemporada e as legendas que são disponibilizadas aqui na net são melhores q as feitas pelos canais privados que a Fox se dane mas continue comprando os episódios rsrs senão Dexter acaba

  18. gabriel

    Q raiva naum consigo achar os filmes maquina mortifera 1,2,3e4 dublado para comprar sera q naum existe.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Log In or Create an account