Log In

TV Brasil

Destaques do dia: Domingo, 1/4/2007

Pin it

Sopranos no Manhattan Connection: A edição deste dominho do Manhattan Connection vai tratar do encontro entre Lula e Bush, da nova biografia de Thomas Edison e de uma mostra de arte feminista em Nova York. Mas tem mais: Lucas Mendes e companhia falarão no programa também sobre a fase final de Família Soprano, que estréia nos Estados Unidos agora em abril. No GNT, às 23h.

HBO reprisa Roma: Enquanto a segunda temporada de Roma não estréia (a premiere é dia 15 de abril), a HBO abre caminho reapresentando o primeiro ano do drama histórico. O canal reprisa neste domingo, às 23h30, os primeiros dois episódios da série. Ao longo da semana reprisará os demais, sempre de segunda a sexta-feira, às 20h.

Outros destaques:
Uma Família da Pesada: episódio Whistle While Your Wife Works, com dublagem das atrizes Carrie Fisher e Drew Barrymore. Fox, 21h30

Aviso: O canal FX exibe esta noite reprise do segundo episódio de Ultimate Force, chamado Just a Target. Os episódios inéditos da série são exibidos nas noites de quarta-feira, às 23h.

É jornalista, pós-graduado em Jornalismo Digital pela Pucrs e trabalha com produção de conteúdo para Internet desde 1995. É editor de internet do Jornal do Comércio, de Porto Alegre. Fundou o TeleSéries em agosto de 2002. Na época, era fã de The West Wing, The Shield, Família Soprano e Ed. Atualmente é viciado em The Good Wife, NCIS, Game of Thrones e Parks and Recreation.

18 Comments

  1. João da Silva

    Naturalmente que a Fox dublou em português a série “Uma Família da Pesada”, e, com isso, o público perdeu a dublagem americana, que incluía as vozes das atrizes Carrie Fisher e Drew Barrymore. Lamentável.

  2. João Nilson

    Que se dane perder uma ou outra participação especial. As vozes dos protagonistas são bem melhores em português do que em inglês. Assim como em quase todos os desenhos animados.

  3. Maurício

    100% apoiado João Nilson. Desenho animado legendado é criminoso!

  4. Paulo Antunes

    Vocês já viram aquele episódio onde o Steve Griffin imita o Hammer e canta “U Can´t Touch This” e o coitado do dublador canta, sem ritmo, “Você não Pode Tocar?”. Ma-ra-vi-lho-so…

    Desenho adulto não é desenho de criança. Desenho adulto tem referências pop, tem frases de duplo sentido, tem trocadilhos indubláveis.

    E não tem dublador que faça melhor a voz da Mila Kunis que a própria Mila Kunis, o Seth Green melhor que o Seth Green e assim por diante. Próximo argumento, por favor.

    Mas nem vou me estender na discussão, a Fox parece ter percebido isto e anda exibindo Uma Família da Pesada legendado.

  5. Maurício

    Paulo Antunes

    Não se estenda mesmo. Viva a dublagem!
    Sim ao dublado!
    Não ao legendado!

  6. Marcos

    O Maurício devia promover uma campanha a favor de Debbie Gibson, Company e do vídeo Betamax!

  7. Rubens

    Desenho dublado MATA com a obra original. Se for para uma criança com dificuldade de leitura assistir, ainda se entende, mas um desenho ADULTO nao tem desculpa! Simpsons dublado é horrivel! Idem o Family Guy, Futurama e todos os outros. Perdem-se as boas piadas (que o tradutor nunca entende mesmo), perdem-se os trocadilhos, perdem-se no minimo metade de todas as referencias pop (parte porque os tradutores sao uns ignorantes que nao entendem a referencia, parte porque eles resolvem “adaptar para brasileiro entender” e estragam com qualquer graça…

    DESENHO DUBLADO DIFICILMENTE PRESTA!!! (as unicas excecoes sao os desenhos que ja sao tôscos e mal-feitos no original, como os desenhos de Hanna-Barbera… Mas os bons desenhos animados SO PERDEM com a dublagem!!!)

  8. João da Silva

    Sem contar que os dubladores são bem menos talentosos que os atores que eles dublam. Os dubladores são canastrões demais, e a impressão que dá é que trabalham sem motivação, e de forma improvisada demais. Falta emoção nas dublagens. Muito desenho animado bom foi estragado por causa do desleixo e preguiça de tradutores ignorantes e de dubladores canastrões.

  9. Arrodrigo

    A quem defende dublados, lanço uma pergunta:

    – Como fica os vários telespctadores que, assim como eu, são surdos, e tem vontade de assistir um desses programas, mas não conseguem devido á dublagem e por não ter nada que permita ler o que esta sendo falado? Ainda se tivesse um recurso de Closed Caption, unica coisa boa na Globo, já estaria excelente, mas desse jeito fica complicado… E não me refiro só a desenhos, tenho vontade de assistir, por exemplo, Mithbusters, mas estou impossibilitado disso embora tenha o canal que exibe o programa na minha grade de programação.
    Como ficam pessoam como eu então?

  10. João Nilson

    Eu acho a voz do Peter e do Steve muito exageradas na versão original, a dublada é muito mais engraçada. Assim como em todos os personagens dos Simpsons e em praticamente todos os desenhos animados. Sempre achei trocadilhos infames e não sentirei falta deles.

  11. João Nilson

    Arrodrigo, isso foi sério?
    “Rindo pra caramba”

    Mas assim, vc nunca pensou nos cegos ou nos analfabetos, pra eles dublagem é bem melhor =P

  12. Arrodrigo

    foi bem sério, sou surdo!
    é, para cegos e analfabetos é melhor, mas e para surdo?

  13. Arrodrigo

    Ou vou ficar contente de não pooder ver um programa sem legenda só porque os cegos e analfabetos conseguem ver? não sou tão altruista assim!

  14. Arrodrigo

    *cegos nao conseguem ver, claro, escrevi errado na mensagem acima… queria falar “só porque cegos e analfabetos conseguem acompanhar tal programa”

  15. João Nilson

    Huhuhahauahuahuahuahahauhahuahuahuauahuahau XD

    Mas vc tem razão em partes, por coincidencia eu estava escrevendo um e-mail pra Sky e sugeri o serviço closed caption tb

    Falou

  16. João da Silva

    Acho que a maior parte dos cegos não vai se interessar mesmo por um programa de televisão, já que para eles vai ser pior que acompanhar um programa de rádio. Em programas de rádio ao menos há a preocupação de fazer o telespectador entender o programa, apesar da ausência de imagens. Já em programa de TV, esta preocupação não existe, já que as imagens são parte essencial da história. Então, dublado ou legendado, o cego normalmente não vai conseguir se divertir com um programa de TV.

    Já quanto ao analfabeto, ele deveria ir para a escola ao invés de ficar vendo TV. Além disso, a maior parte dos analfabetos não devem ter TV por assinatura, logo, a maior parte dos programas que eles assistem ou são produções brasileiras (como as novelas da Globo) ou séries americanas exibidas dubladas.

    De qualquer forma, a legenda respeita melhor a obra original, e ainda possui mais valor que a versão dublada, pois temos a oportunidade de ver (e também ouvir) o talento dos atores, algo que se perde na dublagem, pois não temos as vozes dos atores, e sim as vozes de dubladores anônimos, e, como todos sabem, a voz é uma parte fundamental na interpretação de um personagem.

  17. digo

    gente, pelo amor de deus né.

    se a voz do peter ou do steve é exagerada no original, foi porque o CRIADOR da série quis que a voz dos dois fosse exageradas…

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Log In or Create an account